Finden Sie eine Übersetzungsbüro - Übersetzungen, Dolmetscher, vereidigte Übersetzer

Seitensprache Seitensprache:

Marcin Ściebura

Übersetzer

“Gdy dręczą Cię wpadki językowe, moje tłumaczenie w mig gotowe ;)”

Marcin Ściebura

Telefon:
+48 698 226 254

Handy:
698 226 254

Adresse:
ul. Jemiołowa 60 / 2
53-426
Wrocław [Dolnośląskie]
Polen Polen

Durchschnittsnote: Note: 3.0 (Number of ratings: 3)
Add opinion »

Sprachen

Übliche Tarife (USD /Standardseite)
Übersetzung: 8.1 USD
Berufserfahrung in Jahren: 2
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Untertitel
Übliche Tarife (USD /Standardseite)
Übersetzung: 8.7 USD
Berufserfahrung in Jahren: 2
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Untertitel
Preise anzeigen in :

Fachwissen

Banken & Finanzwesen • Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Journalismus • Ökologie & Umwelt • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Spiele/Wetten/Computerspiele • IT/E-Commerce/Internet • Kino, Film, TV, Theater • Literatur/Poesie • Rechtswesen: Verträge

Zusätzliche Arbeitsbereiche: Architektur • Bauwesen • Druck- und Verlagswesen • Erziehung/Pädagogik • Fotographie / Grafische Künste • Genetik • Geographie • Computer (allgemein) • Computer Software • Computer Hardware • Buchhaltung/Wirtschaftsprüfung • Linguistik • Marketing/Marktforschung/Einzelhandel • Medien/Multimedia • Musik • Wissenschaft (allgemein) • Sozialkunde, Ethik, etc. • Public Relations • Jura (allgemein) • Industrie und Technik (allgemein) • Psychologie • Werbung • Religion • Regierung/Politik • Slang • Reisen & Touristik • Management • Personalwesen • Zoologie


About me 

Odkąd pamiętam pasjonują mnie języki obce, a zwłaszcza brytyjska odmiana języka angielskiego. Obecnie studiuję i rozwijam swój warsztat tłumaczeniowy, by przyszłości uzyskać tytuł tłumacza przysięgłego. Oprócz tłumaczeń lubię także literaturę, muzykę i fotografowanie.

Qualifications

-> studia filologii angielskiej o profilu: język w biznesie

-> zdobyte certyfikaty językowe

- FCE (First Certificate in English) - sesja grudzień 2003

- CAE (Certificate in Advanced English) - sesja grudzień 2006

-> praktyczne umiejętności tłumaczeniowe szczególnie z następujących dziedzin

- biznes, ekonomia, finanse

- prawo (statuty, uchwały itp.)

- muzyka

- literatura piękna

Education

2005 - 2008 studia licencjackie - filologia angielska o profilu: język w biznesie - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

Experience (selected)

2008

- tłumaczenie literackie - opowiadanie Billy'ego Roche'a na konkurs translatorski IV Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania 2008 przy Uniwersytecie Wrocławskim,

- udział w warsztatach Creative Translation - nagroda za jedno z siedmiu najlepszych tłumaczeń w konkursie translatoskim IV Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania 2008 przy Uniwersytecie Wrocławskim,

- tłumaczenie biznesowe - 'Europe will not be spared form the global recession' - dla magazynu internetowego EGO (wolontariat), http://ego.riki.pl/english/economy_europe.html

- tłumaczenie prawnicze - statut, protokół, uchwała, lista obecności firmy budowlanej - na zlecenie Centrum Językowego Glob,

                                   - kontrakt na modernizację systemów sterowania i automatyki dla bloków nr 1 i nr 2 w PGE Elektrownia Opole S.A.

- tłumaczenie tekstów o muzyce - opublikowanie dwujęzycznej (angieslsko-polskiej) recenzji debiutanckiej płyty wrocławskiego zespołu Digit-All-Love na łamach magazynu internetowego EGO (wolontariat), http://ego.riki.pl/english/digital_all_love_english.html

- tłumaczenie specjalistyczne - podręcznik nauki gry w pokera opisujący zasady, przebieg gry i strategie stosowane w różnych odmianach pokera,

Author: Lou Krieger  Original title: Poker Player's Bible: How to play a winning poker. Polish title created by Translation Office 'Atominium': Poker. Praktyczny przewodnik. Jak grać i wygrać.

 

References / Awards

Under construction...

 

Interests

Literature, wildlife and landscape photography, economics and finance

Opinions

Szybko, rzetelnie, w ciągłym kontakcie z zleceniodawcą. Polecam.
Note: 3
BEST CHOICE 2008-11-06
keine Bewertungen
GlobTra member since: 2008-11-06
Reply: Dziękuję bardzo za wystawienie pozytywnej opinii.

Znam Pana Marcina osobiście już od kilku lat, a ostatnio zdarzyło nam się razem pracować nad dużym projektem tłumaczeniowym. Pomimo tego, iż Pan Marcin został oszukany przez biuro, które zleciło projekt i nie otrzymał należnego mu wynagrodzenia, zachował się niezwykle profesjonalnie i wypłacił należną mi część, choć nie nalegałam na to, dopóki nie wyjaśni się sprawa z nieuczciwym zleceniodawcą. Pan Marcin jest prawdziwym pasjonatem tłumaczeń oraz zwolennikiem ustawicznego dokształcania się. Zdecydowanie polecam.
Note: 3
Anna Buriak 2009-01-29
keine Bewertungen
GlobTra member since: 2007-11-19

Pan Marcin pracowal w ogromnym stresie- 60 stron w ciagu 48 godzin- i mimo to dostarczyl bardzo dobre tlumaczenie. Dziekujemy.
Note: 3
keine keine 2008-11-30
keine Bewertungen
GlobTra member since: 2007-03-03

Pan Marcin przetłumaczył dla nas około 100 stron artykułów o strategii pokera. Praca była wykonana rzetelnie, na czas i zgodnie z naszymi wytycznymi. Dziekuję i życzę sukcesów w dalszej pracy!
Anna Gawęcka / Planet Corporation
+6706572283
2009-06-29


Übersetzung: Englisch-Polnisch | Übersetzung: Polnisch-Englisch